一起答
主观

原文:Driving southward from Cairo into the Nile valley, I entered a landscape that owed little to the present era.

译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。

改译:

试题出自试卷《全国自考英汉互译模拟试卷(2)》
参考答案
查看试卷详情
相关试题
  1. B. Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治、经济、文化联系,共同开发了祖国的河山。中国在两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家。悠久的中华文化成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。团结统一深深印在中国人的民族意识中。

  2. 为了传播奥林匹克精神,中国同时也帮助其他发展中国家完善其体育设施,例如我们已经帮助他们建设了36座体育场馆,我们今后还将继续这样做。

  3. A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

    China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.

    The growing appetite of the world's most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.

  4. 现代奥运会是团结、友爱与和平的象征。20世纪以来,奥运会还创造了一些家喻户晓的伟大标志,如五环、火炬、金牌和吉祥物等。

  5. 必须优化传统的出口商品结构,靠价格和数量竞争的时代已经一去不复返了。在当今激烈竞争的世界上,只有以质取胜和改善售前售后服务才能行得通。

  6. 本届世博会还首次开辟了网上世博,为世界各地更多的民众参与世博会开启了一扇新的大门。上海世博会以最广泛的参与度,真正实现了世界人民的大团结。

  7. B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on theAnswer Sheet.

    节日不仅仅是日常生活的调剂,更是维系民族认同感的纽带。巧合的是,联合国教科文组织的世界教师节、美国的教师节、中国台湾和香港的教师节,都是定在孔子诞辰日,即9月28日,而我们自己却有意回避这一天。

  8. There is probably no organization in the United States that does not practice marketing to some extent.Not only business firm that provide products and services, but also other organizations in our society have come to increasingly rely on marketing to achieve their objectives.

  9. The two leaders already met once over diner Monday night, shortly after Obama arrived in the frigid Chinese capital from Shanghai.National security adviser James L. Jones described that meeting as an “informal diner discussion” in which the two leaders discussed “the evolution and histories of China and the United States”.

  10. Many people in industry and the Services, who have practical experience of noise, regard any investigation of this question as a waste of time;they are not prepared even to admit the possibility that noise affects people.