一起答

全国自考英汉互译模拟试卷(2)

如果您发现本试卷没有包含本套题的全部小题,请尝试在页面顶部本站内搜索框搜索相关题目,一般都能找到。
  1. B. Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治、经济、文化联系,共同开发了祖国的河山。中国在两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家。悠久的中华文化成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。团结统一深深印在中国人的民族意识中。

  2. 为了传播奥林匹克精神,中国同时也帮助其他发展中国家完善其体育设施,例如我们已经帮助他们建设了36座体育场馆,我们今后还将继续这样做。

  3. A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

    China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.

    The growing appetite of the world's most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.

  4. 现代奥运会是团结、友爱与和平的象征。20世纪以来,奥运会还创造了一些家喻户晓的伟大标志,如五环、火炬、金牌和吉祥物等。

  5. 必须优化传统的出口商品结构,靠价格和数量竞争的时代已经一去不复返了。在当今激烈竞争的世界上,只有以质取胜和改善售前售后服务才能行得通。

  6. 本届世博会还首次开辟了网上世博,为世界各地更多的民众参与世博会开启了一扇新的大门。上海世博会以最广泛的参与度,真正实现了世界人民的大团结。

  7. B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on theAnswer Sheet.

    节日不仅仅是日常生活的调剂,更是维系民族认同感的纽带。巧合的是,联合国教科文组织的世界教师节、美国的教师节、中国台湾和香港的教师节,都是定在孔子诞辰日,即9月28日,而我们自己却有意回避这一天。

  8. There is probably no organization in the United States that does not practice marketing to some extent.Not only business firm that provide products and services, but also other organizations in our society have come to increasingly rely on marketing to achieve their objectives.

  9. The two leaders already met once over diner Monday night, shortly after Obama arrived in the frigid Chinese capital from Shanghai.National security adviser James L. Jones described that meeting as an “informal diner discussion” in which the two leaders discussed “the evolution and histories of China and the United States”.

  10. Many people in industry and the Services, who have practical experience of noise, regard any investigation of this question as a waste of time;they are not prepared even to admit the possibility that noise affects people.

  11. It has been found that certain bats emit squeaks and by receiving the echos, they can locate and steer clear of obstacles—or locate flying insects on which they feed.The echo-location in bats is often compared with radar, the principle of which is similar.

  12. 原文:那些女工大姐姐们都喜欢我,都说我好。

    译文:All the elder sister workers liked me and said I am fine.

    改译:

  13. A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

    Some people consider their journey like a jaunty tour. They will just go merrily along.Others will encounter many upsets, tears and losses on their journey.Others still, will linger on to offer a helping hand to anyone in need.

  14. 原文:理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。

    译文:That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.

    改译:

  15. 原文:一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。

    译文:We must have fundamental evaluation of persons' work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or whether his achievements amount to 70 percent and his mistakes to 30 percent.

    改译:

  16. B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.

    原文:他养成了大量阅读的习惯,因而在头脑中储存了很多有价值的信息。

    译文:He formed the habit of reading great deal. Thus storing his mind with much valuable information.

    改译:

  17. 原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。

    译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in1602, the emperors enjoyed fishing there.

    改译:

  18. 原文:And in the summer the river didn't run at all above ground.

    译文:到了夏天,河水根本不在地面上流。

    改译:

  19. 原文:Driving southward from Cairo into the Nile valley, I entered a landscape that owed little to the present era.

    译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。

    改译:

  20. 原文:Objections, if any, should be raised by buyers within five days after receipt of the sales contract.

    译文:不同意见,如果有,必须在收到售货合同后5天内由买方提出。

    改译:

  21. 原文:She wore dark glasses, a thick sweater and white scarf.

    译文:她穿戴着墨镜、厚毛衣和白围巾。

    改译:

  22. B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.

    11.一国两制

    12.国防

    13.代沟

    14.科教兴国

    15.副教授

    16.空袭

    17.美国联邦调查局

    18.地球村

    19.国家元首

    20.高峰论坛

  23. A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.

    原文:She is neatly and quietly dressed in accordance with her age and position.

    译文:她穿着整齐、朴素,以便和她的年龄和身份相称。

    改译:

  24. A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the answer Sheet

    1. foreign exchange dealing

    2. the Civil War

    3. financial deficit

    4. arbitration agency

    5. UNESCO

    6. undermanned

    7. cultivated land

    8. trade liberalization

    9. national treatment

    10. Jerusalem