Why is it said that the relationship between language and culture is not simply that between a part and the whole?
It is said that the frequent use of honorifics in Chinese is associated with the traditional stratified society and a long history of civilization. Why?
Are “please” in English and “请” in Chinese used in the same way in communication? If they are not, what differences can you find between them?
您有何高见?
他抓住我的胳膊。
你穿这件毛衣很好。
Not for all the tea in China.
If the change is a major one involving substance, I will appreciate your letting me know beforehand.
He is a blue-collar worker.
What is a future-oriented society?
What does the word “peasant” in English connote?
2005年初级经济师考试《旅游经济专
初级旅游经济师试题及答案一
初级旅游经济师试题及答案二
2005年初级经济师考试《邮电经济专
初级经济师试题及答案1(邮电经济)
初级经济师试题及答案1(保险经济)
初级经济师试题及答案2(邮电经济)
初级经济师试题及答案2(保险经济)
初级经济师试题及答案3(保险经济)
2014年经济师初级考试真题《建筑经