全国自考英汉互译冲刺卷(5)
-
B. Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.
中国人民之所以要进行百年不屈不挠的斗争,之所以要实行一次又一次的伟大变革,实现国家的繁荣富强;之所以要加强民族团结,完成祖国统一大业;之所以要促进世界和平与发展的崇高事业,归根到底就是为了一个目标:实现中华民族的伟大复兴,争取对人类做出新的更大的贡献。
-
A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country special lesson on their first day of school—how to survive natural disasters. This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, 2008, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce program to teach students how to survive during emergencies.
The First Lesson of the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV tonight and is required viewing for all mainland school students. The Ministry of Education has also instructed all primary and secondary schools to implement each safety measure presented in the programme and to plan for any contingency. “After the school term opens, schools have to focus on carrying out safety education and safety drills,” the ministry said.
-
太阳的光在经过地球的大气层时会受到温度变化和空气中小颗粒的影响。与我们通常的 想法相悖的是,阳光并非总是以直线传播。
-
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张一张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。
-
“中国并不缺大学,在高等教育毛入学率不断攀升的今天也不缺大学生,缺的是世界一流大学和一流的人才。”他说,“高等学历人才培养的趋同,是我国高等教育发展的明显弊端。”
-
我们知道慢性疼痛可以扰乱一个人的生活,导致延误工作到抑郁之类的问题。这就是为什么越来越多的医院现在都依赖专门研究之统疗法的内科医生。
-
B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet.
同国民经济发展幅度相比,中国的社会保障事业以及社会转移支付表现出一种明显滞后的情形。在这种情况下,农民、城镇的退休人员及其亲最有可能成为贫困者,从而使整个社会的贫富差距拉大。
-
London is bigger, dirtier and more crowded than one would imagine from the descriptions in many magazines and books.It has around 8 million inhabitants and sprawls over a huge area, mostly of suburbs where tourists seldom go.
-
I shared my news with close friends, who affirmed the view that HIV should define me.But the thought of telling my family, particularly my beloved mother, tore me up inside.
-
A contrast is often made between business, which is competitive, and government, which is a monopoly.Because business is competitive, many Americans believe that it is more supportive of freedom than government, even if government leaders are elected by the people and business leaders are not.
-
Nations are commonly classified into groups that indicate their economic strengths and weakness as well as their stage of development.Industrial or developed nations are those which have achieved substantial manufacturing and service capability in addition to advanced techniques in agriculture and raw material extraction.
-
A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
As weather cools across the United States, a growing number of Americans visit farms.They harvest apples enjoy hay wagon rides and walk in the fields.
-
原文:他送来的稿子,我不能仔细全部欣赏完,但我却充分感觉到了他的文章的魅力。
译文:He had sent me his articles, I was unable to read carefully and enjoy them all, I was fully aware of the charm of his writings.
改译:
-
原文:“五四”运动是在思想上和干部上准备了1921年中国共产党的成立。
译文:Both in ideology and in cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.
改译:
-
原文:中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。
译文:As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousands years.
改译:
-
原文:见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂。
译文:Seeing this situation, I suddenly remembered that there was a welfare factory on the route of Bus No. 60.
改译:
-
B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.
原文:黑人妇女入狱的比率比白人妇女高8倍。
译文:The ratio of black women in prison is 9 times as much as that of the white women.
改译:
-
原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would work on the drafting of documents.
译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。
改译:
-
原文:I know you want to be transferred to the sales department. I'll put a bug in the boss' ear for you.
译文:我知道你想调到销售部去,我替你向老板申请一下。
改译:
-
原文:It's true that many new homes are rising in many old cornfields. But for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty much the same as it was 30 or 40 years ago.
译文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。
改译:
-
A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.
原文:Soon the romantic “wild west” had ceased to be.
译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。
改译:
-
原文:Come along, or it will be dark before we get to Stourcastle.
译文:一道走吧,要不然在我们赶到斯图堡之前天就黑了。
改译:
-
B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.
11.福利基金
12.国际经济合作
13.珠江三角洲
14.北洋军阀政府
15.民族团结
16.金融服务业
17.世界文化遗产
18.石油输出国组织
19.经济特区
20.购物狂欢
-
A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
1. financial institution
2. the New Testament
3. ecologist
4. entrepreneurial spirit
5. court of appeals
6. royal society
7. a letter of patent
8. consecutive interpretation
9. instrument of ratification
10. the six-party talks