全国自考英汉互译冲刺卷(2)
-
B. Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.
立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。
现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。
-
A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Street—the wide main N-S thoroughfare. Built from designs by E.W. Wright, a former mayor of the city, the town hall's foundation stone was laid in 1863.
The city contains many statues and seven fountains. The most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square, the center of the city's business section. Its three-sided design, with 34 jets of water and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its water—the Murray(墨累河), the Torrens(托伦斯河) and the Onkaparinga (昂卡帕令加河). Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people.
-
考试降低了教学标准,因为它剥夺了老师的一切自由。对老师自身的评定往往取决于考试结果,他们不是在教授自己的学科,而是在降低自己的水平,训练学生掌握自己也瞧不起的考试技巧。
-
为什么洋节大行其道而传统节日冷冷清清?学者们认为这是文化自轻和自我殖民的结果。
-
那些剧毒微生物的创造和偶然释放只是引发恐慌的一个原因。十分理智且德高望重的科学家们正在谈论各种难以想象的可能性。
-
不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。
-
B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet.
(我)寄语年轻朋友,千万要持之以恒地从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的真正本钱。
-
So biologists were delighted early this year when, with the help of the Navy, they were able to track a particular blue whale for 43 days, monitoring its sounds.This was possible because of the Navy's formerly top-secret system of underwater listening devices spanning the oceans.
-
Accomplishment is often deceptive because we don't see the pain and perseverance that produced it.So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break, and let ourselves off the hook because we fall short in all three.
-
For fermentation to take place you need raw material, or feed stock, as it is known in the biofuels industry.Anything will do as long as it can be broken down into sugars, with the byproduct ideally burnt to produce electricity to run the plant.
-
Ever since the reform. and opening-up, China has made great achievements in its social and economic development, which have won worldwide recognition.Yet, it is obvious that its social development is lagging behind that of its economy.
-
原文:我是家里的老大,才十三岁,就唱戏养家了。真是一个钱撕成八瓣用。
译文:At thirteen, as the oldest child, I acted to help support the family. Each single copper had to be divided into eight pieces.
改译:
. -
A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
Here is prime condition of success, the great secret: concentrate your energy, thought, and capital exclusively upon the business in which you are engaged.Having begun in one line, resolve to fight it out that line, to lead in it, adopt every improvement, have the best machinery, and know the most about it.
-
原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。
译文:I've also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.
改译:
-
原文:从图书馆借来的那本书已经找到。
译文:The book which was borrowed from the library had been found.
改译:
-
B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.
原文:信笔写来,竟然差不多都是写我自己的回忆。
译文:Writing aimlessly, I have written about practically nothing but my own memories.
改译:
-
原文:二十年来,我国的航天事业从胜利走向新的胜利。
译文:In the past twenty years, our aeronautics cause has won victories one after another.
改译:
-
原文:What's more, according to intelligence in the West, this troop could be doubled in its strength within 30 days.
译文:更有甚者,据西方情报,这支部队在数量上有可能在三十天内翻两番。
改译:
-
原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
译文:我的夫人和我以及我们全党都非常感激。
改译:
-
原文:The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958.
译文:各种电子管的产量比1958年增加了四倍。
改译:
-
原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.
译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。
改译:
-
B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the answer Sheet.
11.皇宫
12.主权国家
13.辛亥革命
14.国际社会
15.工业革命
16.南京长江大桥
17.长征
18.开幕式
19.招聘会
20.核武器
-
A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revisedversions on the Answer Sheet.
原文:China's vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。
改译:
-
A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
1. man of letters
2. Roman Catholic Cathedral
3. maternal grandfather
4. mineral deposits
5. offshore oil exploration
6. Olympic mascot
7.anti-dumping
8. health care insurance
9. economic slump
10. core competitiveness