全国自考英汉互译冲刺卷(1)
-
B. Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.
我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。拾煤核也要放聪明点,常常换换地方,为的是不受那些成群结队拾煤核的野男孩的欺负。
-
A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
We are still in the middle of the Industrial Revolution. We had better be, for we have many things to put right in it. But it has made our world richer, smaller, and for the first time ours. And I mean that literally: our world, everybody's world.
From its earliest beginnings, when it was still dependent on water power, the Industrial Revolution was terribly cruel to those whose lives and livelihood it overturned. Revolutions are—it is their nature, because by definition revolutions move too fast for hose whom they strike. We still live in the middle of the Industrial Revolution and find it hard to see its implications, but the future will say of it that in the ascent of man it is a step, a stride, as powerful as the Renaissance. The Renaissance established the dignity of man. The Industrial Revolution established the unity of nature.
-
尽管中国农业进一步发展面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,要依靠自己的力量解决好吃饭问题。我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。
-
人们如果在雾中锻炼或散步,随着活动量的增加,呼吸加深、加快,就会更多地吸入有害物质,极易诱发或加重气管炎、咽喉炎、结膜炎等诸多病症。
-
关于伦敦的传说在中国和其他国家长盛不衰。正如撒切尔夫人在访问北京时所告诉大家 的,伦敦不再有雾了。
-
利用废旧塑料瓶为原料制作衣服需要经历一个复杂的物理化学过程。据中国科学院兰州 分院化学物理研究所博士简令奇介绍,PET的回收分为物理回收和化学回收。
-
Small-scale farmers are the backbone of African agriculture. About 70-percent of the rural population in sub-Saharan Africa are small-scale farmers.They produce about 80-percent of the food need in Africa.
-
B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on theAnswer Sheet.
发达国家应该完成《京都议定书》确定的减排任务,继续承担中期大幅化减排指标,并为发展中国家应对气候变化提供支持。发展中国家应该根据本国国情,在发达国家资金和技术的支持下,努力适应气候变化,尽可能减缓温室气体排放。
-
Competition protects the freedom of the individual by ensuring that there is no monopoly of power.In contrast to one, all-powerful government, many businesses compete against each other for profits.
-
When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as they were young, you are likely to become a burden to them.Animals become indifferent to their young, as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
-
A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
Conflict is not inherent in a nation's rise.The United States in the 20th century is an example of a state achieving eminence without conflict with the then-dominant countries.
-
There are many sorts of books; but good ones are the sort for the young to read.Remember that. They are great, inestimable, and unspeakable means of improvements.
-
原文:凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。
译文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.
改译:
-
原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。
译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.
改译:
-
原文:要作出决定,你应该考虑各种因素。
译文:To make decision, everything should be taken into consideration.
改译:
-
原文:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
译文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.
改译:
-
B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.
原文:原文发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。
译文:The engine stopped not because the fuel was used up.
改译:
-
原文:Following one of Paderewski's performances, a fan said to him, “I'd give my life to play like that.” The brilliant pianist replied, “I did.”
译文:听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说“要是能弹得像您这样,我宁愿献出我的生命。”这位卓越的钢琴家回答道:“是的。”
改译:
-
原文:What makes the Industrial Revolution especially English? Obviously, it began in England.
译文:什么使工业革命特别是英国的呢?不言而喻,因为它始于英国。
改译:
-
原文:One can't think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.
译文:想起非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。
改译:
-
原文:When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down.
译文:鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油。
改译:
-
B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.
11.世界版权公约
12.缔约国
13.巴黎和会
14.经济改革
15.自力更生
16.浓妆艳抹
17.知识经济
18.统计数字
19.渔场
20.大陆架
-
A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.
原文:His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.
译文:他那十分自信的神气和略为高傲的派头使我害怕,而他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,却不令我害怕。
改译:
-
A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the answer Sheet.
1. vegetable oil
2. per capita GDP
3. international community
4. e-commerce certification
5. Adam's apple
6. pottery industry
7. pitch lake
8. Blue Nile
9. sovereign state
10. Bermuda Triangle