2018年10月全国自考英汉互译真题试卷
-
B . Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.
在中国,每年农历八月十五人们过中秋节。这是一个古老的节日。古代帝王有春天祭日、秋天祭月的社制,民间也有中秋祭月之风。现在,严肃的祭月拜月活动已被与家人赏月等游乐活动所替代。在这一天,人们无论在哪里工作,都要回家与家人团聚。月饼象征着团圆,因此成为晚餐桌上必备食品之一。一家人坐在一起,吃着月饼、水果,欣赏月亮美景,其乐融融。
-
A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
The westward movement of the ancient Silk Road evolved over many centuries since the Han Dynasty. Afterward, it reached its peak during the Tang Dynasty with the increased exchange of goods and knowledge. The latter was gradually developed in search of both religious and spiritual knowledge by sending imperial missions and cultural exchanges between China and India, the Middle East, and Western Asia through the Silk Road. Spiritual-seeking monks in Buddhist, Confucian, and Daoist traditions were enriched in their own traditions and religious knowledge with their mutual encounters among themselves. Traveling merchants became benefactors(施主) of the temples of worship by sharing their wealth and then attaining merits and blessings from monks and divine force. Thus, the vibrant Chinese civilization was further augmented by interacting with distant Babylonian, Egyptian, Indian, and Persian civilizations.
-
“哲学就是概念游戏。”这种说法其实指出,哲学家的职责是对概念做精深细致的分析,指示出这些概念的种种含义以及与其他概念的联系。
-
相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。
-
B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet.
过去20多年,世界各国的外国直接投资政策主要集中于吸引外国的直接投资。发展中国家之间签订的双边投资协议增长很快,反映出这些国家也出现了对外投资(outbound investment)。
-
恐惧和信念每时每刻都会和我们同在,而我们总是根据它来行事的那种感情,即我们刻意培养的情感,将会支配我们的生活。
-
美国股市遭遇三个月来最大跌幅,华尔街的“恐慌指数”也跃升至美国大选以来最高水平,其他国家股票市场也受到了不小的影响。
-
When China and the United Kingdom began negotiating HongKong's future in the 1980s, there was skepticism about what would happen to the city's world-renowned rule of law.Mistrust by the international community endured after the Chinese government proposed the unprecedented “one country, two systems” principle.
-
Some people consider their journey like a jaunty tour. They will just go merrily along.Others will encounter many upsets, tears and losses on their journey.Others still, will linger on to offer a helping hand to anyone in need. Some people on the train will leave an everlasting impression when they get off.
-
As more countries recognize the importance of higher education and are willing to invest more resources in it, competition for talents in college education has become increasingly vigorous.To maintain its edge, this university made every endeavor to foster a multicultural and innovative learning environment with emphasis on overseas exposure and entrepreneurship.
-
Obama also called climate change and nuclear proliferation “challenges that neither of our nations can solve by acting alone.”He said the two will continue to “build a positive, cooperative and comprehensive relationship”.
-
A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, “Not under man but under God and law.”That's the ruling principle of American freedom, the source of our democratic liberties.I've tried to make it my guide throughout this contest.
-
原文:(中国)传统节日渐行渐远,西方节日大行其道。
译文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are becoming more and more popular.
改译:
-
原文:利用字母的排列顺序来形成单词,有其特殊的意义。
译文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.
改译:
-
B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the answer Sheet.
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
原文:肯定有许多更为简单、更为有效的方法去评定一个人的真实能力。
译文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's true abilities.
改译:
-
原文:经济领域当中存在着许多不平等的竞争。
译文:Economic field exists lot of unfair competition.
改译:
-
原文:思想把一种叫作人的动物与其他的动物区别开来了。
译文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.
改译:
-
原文:But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame?
译文:但这与全球气候变暖有关吗?人类的碳排放该指责谁呢?
改译:
-
原文:The European Commission announced that a total of 15 EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide.
译文:欧盟委员会宣布,现在共有15个欧盟国家以及瑞士和中国香港被知道进口了受杀虫剂污染的鸡蛋产品。
改译:
-
原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them.
译文:似乎无论枫树生长在哪里,都有歌颂它的传统。
改译:
-
11.教育部
12.中国戏曲
13.户外活动
14.软着陆
15.圣火
16.语音识别技术
17.电工产品
18.领土争端
19.横批
20.机场摆渡车
-
A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revisedversions on the Answer Sheet.
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
原文:Pollution is live issue.
译文:污染是个生活问题。
改译:
-
原文:Many Americans believe that competition is as important, or even more important, that democracy in preserving freedom.
译文:许多美国人认为,竞争与民主同样重要,在保护自由方面甚至比民主还重要。
改译:
-
1. Christmas Eve
2. marine resources
3. bar counter
4. market access
5. fast-food restaurant
6. brand image
7. long-term debt
8. research and development
9. inherited privilege
10. global economic governance