B. Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.
一般地说,第一次到中国旅游应当先到北京、上海、西安等地。
北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海公园。
上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国园林城市,被誉为“人间天堂”。
西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”。西安的其他名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。
B. Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.
一般地说,第一次到中国旅游应当先到北京、上海、西安等地。
北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海公园。
上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国园林城市,被誉为“人间天堂”。
西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”。西安的其他名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。
A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
Nearly four months after giant waves swept more than 5,300 people to their deaths along the country's southern coast, the island of Phuket(普吉)—the crown jewel of Thailand's beach resorts—has patched and pasted itself together.
An aftershock on March 28 caused a brief scare among those who felt it, but hotels, restaurants, businesses and cruise operators say it has had virtually no long-term impact on bookings and arrivals.
Along the main shopping streets, a few workers still hammer and drill, and some vendors hang their wares in front of damaged shops. But Phuket today is almost as good as new.
All that is missing now, people on Phuket say, is the tourists.
“舞动的北京”是一方中国之印。这方“中国印”镌刻着一个有着十三亿人口和五十六个民族的国家对于奥林匹克运动的誓言。
虽然今年以来,中国消费支出开始增强,但仍不足以替代投资成为经济增长的主要动力。很重要的原因是社会保障网络的欠缺,未来养老、医疗及教育成本的不确定性影响着每一个家庭的储蓄。
近几年来,越来越多的国际著名高等学府看好并落户中国。中外合作办学在让中国学生获得更多选择机会的同时,能在多大程度上对正在探索中的中国高等教育改革提供启示?
B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on theAnswer Sheet.
在选择新辟市场时要权衡其风险与机会,并且要反应迅速;要随时跟踪市场变化情况,以便选择有利时机和地点抓紧出口。
非典型性肺炎(简称SARS)已经进入了我们的日常生活词汇。这是一种以前不为人知的疾病,而我们现在就生活在它的阴影中。
The adolescent, with his passion for sincerity always respect a parent who admits that he is wrong or ignorant, or even that he has been unfair or unjust.What the child can not forgive is the parents' refusal to admit these charges if the child knows them to be true.
Nearly all the sports practiced nowadays are competitive.You play to win, and the game has little meaning unless you do your utmost to win.
American diplomacy pursues specific outcomes with single-minded determination.Chinese negotiators are more likely to view the process as combing political, economic and strategic elements and to seek outcomes via an extended process.
2005年初级经济师考试《旅游经济专
初级旅游经济师试题及答案一
初级旅游经济师试题及答案二
2005年初级经济师考试《邮电经济专
初级经济师试题及答案1(邮电经济)
初级经济师试题及答案1(保险经济)
初级经济师试题及答案2(邮电经济)
初级经济师试题及答案2(保险经济)
初级经济师试题及答案3(保险经济)
2014年经济师初级考试真题《建筑经