一起答

全国自考英汉互译模拟试卷(1)

如果您发现本试卷没有包含本套题的全部小题,请尝试在页面顶部本站内搜索框搜索相关题目,一般都能找到。
  1. B. Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.

    中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。

  2. A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

    Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China's imports will supply the much needed advanced technology to fuel its continued development.

    For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty years—that's an incredible $1.9 trillion in potential exports—will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.

  3. 应对气候变化,实现可持续发展,是摆在我们面前的一项紧迫而又长期的任务,事关人类生存环境和各国发展前途,需要各国进行不懈努力。

  4. 在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。

  5. 应对这一挑战需要国际社会同舟共济、齐心协力。支持发展中国家应对气候变化,既是发达国家应尽的责任,也符合发达国家的长远利益。

  6. B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet.

    在过去20年的改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。在北京举办奥运会不仅有利于中国人民,也有利于传播奥林匹克精神,为世界的和平、友谊、稳定和发展做出贡献。

  7. 阅读是外语学习中一个不可缺少的环节。许多人不够重视阅读与汉英翻译的关系。

  8. China is by far the world's largest sorghum importer, buying about 4. 3m tonnes last year compared to second-ranked Japan's 1.5m tonnes.Its imports were negligible until 2009, before soaring in 2012 and 2013.

  9. Let me say how grateful I am to all people who supported me and supported the cause for which we have fought.Tipper and I feel a deep gratitude to Joe and Hadassah Lieberman who brought passion and high purpose to our partnership.

  10. The long journey of Olympic Games began more than 2, 700 years ago.Records of Olympic history show that the ancient Olympic Games were held in Greece as early as 776 B.C.

  11. What strikes visitors more than anything about London is the sheer size of the place.The population—currently around seven million—may be declining, but it is still by far Europe's largest city.

  12. A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

    The recent U. N. committee vote called on the Security Council to send North Korea to the International Criminal Court for suspected human rights violations.The government of Kim Jong Un is accused of operating system of political prisons.

  13. 原文:从汽车的挡风玻璃望过去,我们远远就看见了那座宝塔。

    译文:Looking out of our windshield, the pagoda would be seen by us in the distance.

    改译:

  14. 原文:目前,农业科技在中国农业增产中的贡献率约为35%,世界上农业发达国家在60%以上。

    译文:At present, the contribution made by science and technology to agriculture accounts for about 35 percent of the agricultural production increase in China, while the agriculturally advanced countries exceed 60 percent.

    改译:

  15. 原文:如果因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。

    译文:In case of losses caused by not following the contract, the party that has breached the contract shall bear the economic responsibilities.

    改译:

  16. 原文:在文化上,要积极建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的、科学的、大众的社会主义文化。

    译文:Culturally, we will work hard to develop a socialist culture that is national, scientific and popular, a culture that is faced to modernization, to the world and to the future.

    改译:

  17. B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.

    原文:要提倡科学,靠科学才有希望。

    译文:We must promote science, that is where our hope lies.

    改译:

  18. 原文:A delighted giggle cut through the severe silence. The ice was broken. We all laughed.

    译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰打破了。我们都笑了起来。

    改译:

  19. 原文:She persisted in her work when she might take a good rest.

    译文:当她可以休息时,她却在工作。

    改译:

  20. 原文:I said, “I didn' know you could speak English.”He laughed and said, “A little bit,” measuring with his finger and thumb.

    译文:我说:“没想到你会说英语呀。”他笑了起来接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指量了量。

    改译:

  21. 原文:After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.

    译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。

    改译:

  22. A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.

    原文:Somehow our path took us toward the park.

    译文:不知怎的,路把我们带向公园。

    改译:

  23. B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.

    11.文学界

    12.节能减排

    13.火炬接力

    14.法律咨询

    15.百科全书

    16.失业率

    17.学术交流

    18.集装箱

    19.发票

    20.物流

  24. A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the answer Sheet.

    1. the Westminster Abbey

    2. William the Conqueror

    3. vegetable oil

    4. Environmental Law

    5. subtropical plant

    6. vice versa

    7. pension fund

    8. arable land

    9. CPI

    10. historic sites