英汉互译自考2008年4月真题答案
-
B、 Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points)
原文:二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。
-
原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。
-
原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。
-
原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.
-
Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revisethe given versions and write your versions on the answer sheet.
Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.
改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
原文:每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上。
-
原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。
-
原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.
-
原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.
-
原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.
-
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
原文:Somehow our path took us toward the park.
-
原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.
-
A.Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.
(26)外汇交易
(27)手语
(28)荒漠
(29)海洋旅游业
(30)水产品
(31)调解或仲裁
(32)上海合作组织
(33)食品安全
(34)中共十七大
(35)志愿者
-
(16)man of letters
(17)Roman Catholic cathedral
(18)maternal grandfather
(19)mineral deposits
(20)offshore oil exploration
(21)arteries of communication
(22)director-general
(23)the Clean Air Act Amendment
(24)Olympic mascot
(25) global warming
-
原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description. It is a very readable, healthy and inspiring book.在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______。
- A.拆句与断句
- B.断句
- C.并句
- D.断句和并句
-
《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_______一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。
- A.《论最优秀的翻译》
- B.《翻译的艺术》
- C.《论翻译的原则》
- D.《翻译理论与实践》
-
According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.
- A.metaphrase
- B.imitation
- C.paraphrase
- D.Transliteration
-
傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的_______。
- A.《悲惨世界》
- B.《老实人》
- C.《高老头》
- D.《约翰·克利斯朵夫》
-
_______倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。
- A.摄摩腾
- B.释道安
- C.鸠摩罗什
- D.玄奘
-
我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。
- A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.
- B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.
- C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.
- D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.
-
革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
- A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.
- B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.
- C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.
- D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.
-
我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。
- A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
- B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
- C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
- D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
-
Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.
- A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。
- B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。
- C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。
- D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。
-
听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。
- A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.
- B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.
- C.I am deeply grieved at your mother’s deaD.
- D.I am deeply grieved at your mother’s dying.
-
他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。
- A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.
- B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.
- C.They live frugally to accumulate more funds for the state.
- D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.
-
In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
- A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。
- B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。
- C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。
- D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。
-
My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
- A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。
- B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。
- C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。
- D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。
-
Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.
- A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。
- B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。
- C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。
- D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。
-
At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.
- A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
- B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
- C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
- D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。