英汉互译自考2014年7月真题答案
-
A.Translate the following passage into English. Write the translation on your Answer Sheet.
原文:信笔写来,竟然差不多都是写我自己的回忆,这就说明这本散文集的魅力。我应该说这本個忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应该拿来看看,因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。
-
原文:It seemed to come on like the flu. Suddenly, out of nowhere, everyone was talkingabout college. Lunchtime discussions changed from who9 s dating whom into who9 sgoing to what college and who was or was not accepted. And just like the flu leaves it’svictims feeling awful and helpless,such was the case for this new fascinating subject andme.
-
原文:立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。
-
原文:中国髙度重视海洋的开发,把它作为国家发展战略。
-
原文:每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了
-
原文:流传久远的作品是靠文学技巧流传。
-
A.Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet.
Example:
原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
原文:艺术的最髙境界是无技巧。
-
原文:In 1962, came a book called Silent Spring.
-
原文:The explanation is pretty thin.
-
原文:The storms drenched the area nonstop for days,often property damage anddisrupted lives resulted.
-
原文:The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity and tostrengthen the bonds between sovereign nations.
-
26.A.Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.
(26)科学创造性
(27)统一战线
(28)杰作
(29)同等的尊严
(30)平等互利
(31)短工
(32)落汤鸡
(33)可再生能源
(34)必要的措施
(35)学术交流
-
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海气候。
改译:阿德莱德属地中海气候。
原文:I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between thetwo lives which it connects.
-
(16)comprehensive planning
(17)to and fro
(18) the gold rush
(19) three quarters
(20) develop marine transportation
(21) official statistics
(22)well-mannered
(23)A long- term strategic task
(24)Telecommunication(25)security policies
-
就句子内部结构而言,下面哪种表述是正确的?()
- A.英语重意合,句子内各成分之间联系紧密;汉语重形合,句内结构松散。
- B.英语重形合,句内结构松散;汉语重意合,句子内各成分之间联系紧密。
- C.英语重形合,句子内各成分之间联系紧密;汉语重意合,句子内结构松散。
- D.英语重意合,句内结构松散;汉语重形合,句子内各成分之间联系紧密。
-
下列哪位在翻译佛经的过程中倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体?
- A.摄摩腾
- B.唐玄奘
- C.释道安
- D.鸠摩罗什
-
下面哪种表述是正确的?()
- A.英语中,并列谓语使用频繁,汉语中,分词短语使用频繁。
- B.英语中,并列句使用频繁,汉语中,分词短语使用频繁。
- C.英语中,分词短语使用频繁,汉语中,并列谓语或者并列句使用频繁。
- D.英语中,分词短语或者并列句使用频繁,汉语中,并列谓语使用频繁。
-
下列哪位强调翻译时应保持原作的总的风格和力量?()
- A.Cicero
- B.Saint Jerome
- C.Tytler
- D.Theodore Savor
-
剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。()
- A.Many actresses in the theatre could knit, and most of them learned from me.
- B.Many other actresses in the theatre learned to knit as well,mostly from me.
- C.Many actresses in the theatre learned and were able to knit, and most of themlearned from me.
- D.Many other actresses in the theatre learned to knit as well, and it was I who taught them.
-
审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。()
- A.The examination and approval authority shall decide to approve or disapprove the venture in 3 months.
- B.The examination and approval authority shall decide to approve and disapprove within 3 months.
- C.The examination and approval authorities shall decide to approve or disapprove the venture within 3 months.
- D.The examination and approval authorities shall decide to approve and disapprove in 3 months.
-
下面哪种表述是正确的?()
- A.英语代词用得多,汉语实词用得多。英语代词先出实词后出,汉语实词先出代词后出。
- B.英语实词用得多,汉语代词用得多。英语实词先出代词后出,汉语代词先出实词后出。
- C.英语代词用得多,汉语实词用得多。英语实词先出代词后出,汉语代词先出实词后出。
- D.英语实词用得多,汉语代词用得多。英语代词先出实词后出,汉语实词先出代词后出。
-
故宫是我国现存的最大、最完整的古建筑群。()
- A.The Imperial Palace is the current largest and most complete cluster of oldbuildings in China.
- B.The Imperial Palace is the largest and most complete group of ancientbuildings standing in China.
- C.The Imperial Palace is the biggest and complete flock of ancient buildingsexisting of China.
- D.The Imperial Palace is the biggest and most integrity swarm of present oldbuildings in China.
-
这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。()
- A.In recent years, unable to move about easily, I have been living a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”.
- B.Unable to move about easily, I have lived a dull life all day like “a frog at the bottom of a well” in recent years.
- C.In recent years, because of the inconvenient movement, I lived a dull life all day that o£ “a frog at the bottom of a well”.
- D.Because o£ the inconvenient movement, I have to live a dull life like “a frog at the bottom of a well” in recent years.
-
我最恨那些盗名欺世、欺骗读者的谎言。()
- A.What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.
- B.What I hate most are the fame-seeking, world-cheating and readers-deceiving lies.
- C.My most hateful things are the lies of fame-seeking, world-cheating and readers-deceiving.
- D.My most hateful things are those reputation-stealing and world-cheating and the readers-deceiving lies.
-
We met last market-day on this road about this time.( )
- A.上次我们也是在这个市场时间,在这条路上碰到的。
- B.我们上次也是在这个时间的市场上,在这条路上碰到的。
- C.上次赶集的日子,我们差不多也是在这个时间,在这条路上碰到的。
- D.上次赶集的日子,我们差不多也是在这条路的这个时间碰到的。
-
His father cut off in the flower of his youth.( )
- A.他父亲在他年轻的时候掐断了花。
- B.他父亲在他年轻的时候断绝了与花往来。
- C.他父亲很年轻的时候就过世了。
- D.他父亲在他年轻的时候就自杀了。
-
The city is separated from its suburbs by extensive areas of park.
- A.城市和郊区被一大片公园式的开阔地分开了。
- B.市区和郊区被一大片公园地段分开了。
- C.城市和郊区被一大片开阔的公园地段分开了。
- D.市区和郊区被一大片开阔地分开了。
-
Our place in the flows o£ global capital is equally central.( )
- A.在世界范围内的资本流动方面,我们也同样处于中心地位。
- B.我们在全球资本流动方面也处于世界的中心地4
- C.我们在全球资本流动的位置也处于世界的中心。
- D.我们在全球的资本流动也处于全球的中心位置。
-
As he talked Chou En-lai stood facing him,his head a little to one side as was his habit.( )
- A.他娓娓而谈,这是他的习惯,这时周恩来侧着头站在他面前。
- B.他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯性地微微地侧着头。
- C.当周恩来站在他面前时他就滔滔不绝地说着,并且习惯性地微微地侧着头
- D.当周恩来习惯性地微微地侧着头站在他面前时,他就娓娓而谈